當前位置首頁 > 信息動態  > 公司動態 返回

            旅游景點名稱翻譯的難點

            來源:北京通達翻譯有限公司  |  發布時間:2022年06月21日


            現在很多外國人都喜歡來中國旅游,畢竟中國有五千年的悠久歷史,但是由于中國和西方文化的差異,所以外國游客了解中國文化的主要方式就是旅游景點的一些翻譯,但是近些年來,因為旅游景點翻譯的失誤鬧出的笑話不在少數,而且旅游景點相關的翻譯仍然存在很多問題,今天通達翻譯就旅游景點的翻譯的難點和大家做一些簡單的探討。

            首先,旅游景點的名稱均有“專名”和“通名”,所謂“通名”就是為區分一類事物與另一類事物不同的標志,比如太和殿的“殿”,廣德樓的“樓”以及永定橋的“橋”,這些都是景點的通名,而“專名”則是用來區分具體某一事物與同類其他事物的標志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,這些就是區分三個建筑物之間的專名。

            其次,旅游景點的不一定都是很簡練的,中國景點的名稱一般都是四個字,比如“居庸疊翠,盧溝曉月”等,中國的這些景點名稱大都符合漢語的“義合”,而這對于英語來說,在處理某些特定信息時必須借助介詞,連詞和副詞,所以在翻譯過程中一定要格外注意語句的阻止及詞匯的選擇,然后翻譯出來就是一大串長字符。

            然后,中國景點的很多名稱是體現作者當時的心境或者建造的目的,比如我們熟悉的天安門,它具有很強的政治性,它取自“受命于天,安邦治國”之意,其含義是君權神授,皇家的權力是由天所賜,再者就是表明統治者當時的心愿,希望國家長治久安,所以在翻譯成英語時,應當對其政治性著重注意。

            最后,就是景點名稱可體現當地的文化特點,其中“避諱”是最具中國封建傳統的文化代表,北京故宮的北門舊時稱“玄武門”,取自北方玄武大帝的名諱,但是在康熙皇帝即位后,為了避諱康熙的名字“玄燁”,便將“玄武門”改名為“神武門”,還有就是一些旅游景點經常會玩文字游戲,比如在泰山萬仙樓北側的一塊摩崖刻石上的“蟲二”就讓很多人費解,其實“蟲二”是暗含“風月無邊”四個字,“風”的繁體寫法是“風”,這兩個字除掉外框就剩下“蟲二”兩個字了,所以“蟲二”指的就是“風月無邊”,像這樣的景點,在翻譯時難度會更大。


            主站蜘蛛池模板: 天天综合亚洲色在线精品| 欧美极品JIZZHD欧美| 日本牲交大片免费观看| 伊人久久大香线蕉综合电影| 97久人人做人人妻人人玩精品| 日本成人福利视频| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 美女AV一区二区三区| 国产欧美亚洲精品a第一页 | 中国china体内谢o精| 欧美jizz18| 国产av激情无码久久| 99热都是精品久久久久久| 日本一区二区三区不卡在线视频| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 精品一区狼人国产在线| 国产精品拍拍拍| 一区二区三区在线看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲国产三级在线观看| 男女一边摸一边做爽视频| 国产一区二区欧美丝袜| 欧美日韩一区二区不卡三区 | 天天操2018| 中文国产成人精品久久久| 日韩视频第二页| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 男女性爽大片视频男女生活| 国产一卡二卡二卡三卡乱码| 久久香蕉国产线看精品| 国产裸体舞一区二区三区| 一二三四视频日本高清| 无码日韩精品一区二区免费| 九九精品国产99精品| 欧美激情视频二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 精品国偷自产在线视频| 国产一级在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产精品国产精品国产专区不卡| 99国产精品久久久久久久成人热 |