當前位置首頁 > 信息動態  > 公司動態 返回

            北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?

            來源:www.jsj-jnxy.com  |  發布時間:2022年10月26日
            北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
            人們對“翻譯腔”熟視無睹
            每個人都可以翻譯,到處都有即時翻譯和快餐翻譯。及時性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻的含義。翻譯工具確實讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯誤。
            許多譯者一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態時,它被翻譯成“被”因此,字體結構出現了“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個繞口長句,雜有一些長句,“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們習慣了這一點,認為這是真的。可見,每個人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
            歐化起源于中國“五四”新文學運動經歷了三個階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話語,方法太不準確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
            “五四”20年后,人們開始反思歐化的利弊。語言學家郭承認,中國歐化對新文學有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。
            主站蜘蛛池模板: 99久久人人爽亚洲精品美女 | 一级毛片不收费| 欧美yw精品日本国产精品| 免费看片aⅴ免费大片| 国产精品亚洲四区在线观看| 在车里被撞了八次高c| 中文字幕无线码一区二区| 欧美XXXXXBBBB| 亚洲视频免费看| 老司机精品视频免费| 国产激情视频在线播放| 99国产精品国产精品九九| 成人精品视频一区二区三区尤物| 亚洲av综合色区| 波多野结衣中文字幕电影播放| 四虎永久免费地址ww1515| 免费福利在线视频| 在线观看成人网站| 一级成人毛片免费观看| 日本强伦姧人妻一区二区| 亚洲人成人一区二区三区| 漂亮人妻洗澡被公强| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 香港三级理论在线影院| 国产精品久久久久久网站| 99久久免费国产精品特黄| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 久久久久久国产精品三级| 最近最新中文字幕6页| 亚洲欧美日韩国产vr在线观 | 一本色道久久综合亚洲精品高清| 日韩国产成人精品视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 狼人香蕉香蕉在线28-百度| 向日葵app下载观看免费| 青青青国产精品视频| 国产激情视频在线| 2022国产麻豆剧果冻传媒影视| 天天干天天插天天| 一本一道中文字幕无码东京热| 无码专区天天躁天天躁在线|