當前位置首頁 > 信息動態(tài)  > 公司動態(tài) 返回

            北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?

            來源:www.jsj-jnxy.com  |  發(fā)布時間:2022年10月26日
            北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
            人們對“翻譯腔”熟視無睹
            每個人都可以翻譯,到處都有即時翻譯和快餐翻譯。及時性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻的含義。翻譯工具確實讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯誤。
            許多譯者一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態(tài)時,它被翻譯成“被”因此,字體結構出現(xiàn)了“當當不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個繞口長句,雜有一些長句,“當當不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們習慣了這一點,認為這是真的。可見,每個人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
            歐化起源于中國“五四”新文學運動經(jīng)歷了三個階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現(xiàn)代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話語,方法太不準確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
            “五四”20年后,人們開始反思歐化的利弊。語言學家郭承認,中國歐化對新文學有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。
            主站蜘蛛池模板: 欧美jizz18性欧美年轻| 国内精品久久久久伊人av| 天天干天天插天天射| 国产精品爆乳奶水无码视频| 国产成人精品无码片区在线观看| 国产一区二区三区久久| 伊人久久大香线蕉精品| 亚洲av成人片在线观看| 下面一进一出好爽视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 黄色三级在线播放| 男生和女生一起差差差很痛视频| 欧美午夜视频在线观看| 散步乳栓项圈尾巴乳环小说| 在线天堂中文新版有限公司| 国产婷婷综合丁香亚洲欧洲| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 亚洲人成网男女大片在线播放| 中文字幕精品视频在线观| 久久97久久97精品免视看秋霞| 亚洲国产成人久久精品app| 久久免费视频网| 99视频精品全部在线观看| 国产一区在线mmai| 精品一区二区三区在线视频| 欧美人与zoxxxx视频| 成人动漫3d在线观看| 国产精品久久久久国产精品| 另类欧美视频二区| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 三上悠亚精品一区二区久久| 你懂得视频在线观看| 精品日韩一区二区| 欧美www网站| 嫩草影院在线视频| 国产成视频在线观看| 人妻中文字幕在线网站| 久久乐国产精品亚洲综合| 99re这里有免费视频精品| 菠萝蜜亏亏带痛声的视频| 欧美金发大战黑人video|